গ্লোবাল ইকমার্স: স্বয়ংক্রিয় বনাম মেশিন বনাম লোকায়নের জন্য অনুবাদ

গ্লোবাল ইকমার্স: স্থানীয়করণ এবং অনুবাদ
পড়ার সময়: 3 মিনিট

ক্রস বর্ডার ইকমার্স ফুটে উঠছে। এমনকি মাত্র 4 বছর আগে, ক নিলসেন রিপোর্ট যে প্রস্তাব 57% ক্রেতারা বিদেশী খুচরা বিক্রেতা থেকে কিনেছিলেন আগের 6 মাসে সাম্প্রতিক মাসগুলিতে গ্লোবাল COVID-19 সারা বিশ্ব জুড়ে খুচরা প্রভাব ফেলেছে।

আমেরিকা ও যুক্তরাজ্যে ইট এবং মর্টার শপিং উল্লেখযোগ্যভাবে হ্রাস পেয়েছে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে এই বছর মোট খুচরা বাজারের পতনের সাথে এক দশক আগে আর্থিক সংকটে দ্বিগুণ হবে বলে আশা করা হচ্ছে। একই সাথে, আমরা আন্তঃসীমান্ত ই-কমার্সে একটি বিশাল উত্সাহ দেখেছি। রিটেইলএক্স অনুমান ইইউতে ক্রস-বর্ডার ই-বাণিজ্য এই বছর 30% বৃদ্ধি পেয়েছে। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে, থেকে তথ্য গ্লোবাল-ই পাওয়া গেছে যে এ বছর মে মাসে আন্তর্জাতিক বাণিজ্য বেড়েছে ৪২%%.

অবস্থান

আপনার খুচরা ব্র্যান্ড যেখানেই রয়েছে আন্তর্জাতিক বিক্রয় একটি লাইফলাইন হতে পারে। এতে অবাক হওয়ার কিছু নেই যে বিশ্বব্যাপী বিপণনকারীরা নতুন ব্যবসায়ের এই ক্রমবর্ধমান বিভাগটিকে ক্যাপচার করতে চাইছেন। যাইহোক, কার্যকরভাবে সীমান্তের গ্রাহকরা ক্যাপচার করার জন্য বিপণনকারীদের একবার তাদের সাইটে একবার দর্শকের অবতরণ করার জন্য কেবল সাইটের অনুবাদ সরবরাহের বাইরে যেতে হবে।

ইকমার্স সরবরাহকারীদের অবশ্যই একত্রিত করা উচিত অবস্থান তাদের বৃদ্ধি কৌশল মধ্যে। এর অর্থ স্থানীয় ভাষা এসইওর মতো উপাদানগুলিকে বিবেচনা করা, স্থানীয় বাজারের জন্য উপযুক্ত চিত্রগুলি সরবরাহ করা - আপনি যদি কোনও ইউরোপীয় খুচরা বিক্রেতা এশিয়ান বাজারে বিক্রি করার চেষ্টা করছেন তবে একচেটিয়াভাবে আপনার সাইটে ইউরো কেন্দ্রিক চিত্র ব্যবহার করে আপনার নিষ্ক্রিয় হতে চলেছে সম্ভাব্য গ্রাহক.

স্থানীয়করণ নিশ্চিত করছে যে আপনি যে সাইটগুলিতে বিক্রি করার চেষ্টা করছেন সেগুলির সমস্ত সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা আপনার সাইটটিকে বিবেচনা করছে।

এটি একটি অসম্ভব কাজ বলে মনে হতে পারে। অনেক খুচরা সাইটের প্রায়শই নিয়মিত আপডেট হওয়া পৃষ্ঠা থাকে এবং পেশাদার অনুবাদকদের নিয়োগ করা নিরপেক্ষ ব্যয়বহুল হবে। একই সময়ে, অনেকে মেশিনের অনুবাদ এবং স্থানীয়করণকে স্কেচি এবং নির্ভর করতে খুব বেশি ভুল বলে বিবেচনা করতে পারে। তবে যে কেউ মেশিন অনুবাদ সফ্টওয়্যার ব্যবহার করে জানেন, প্রযুক্তি সর্বদা উন্নতি করে চলেছে। প্রযুক্তি ওয়েব স্থানীয়করণের জন্য অবিশ্বাস্যরূপে মূল্যবান একটি সরঞ্জাম হতে পারে এবং সত্যিকারের লোকদের সাথে অংশীদারি করার সময় এটি ডিজেজিং উচ্চতায় পৌঁছতে পারে।

স্বয়ংক্রিয় বনাম মেশিন অনুবাদ

একটি সাধারণ ভুল ধারণা স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ হিসাবে একই জিনিস যন্ত্রানুবাদ। অনুযায়ী বিশ্বায়ন ও স্থানীয়করণ কর্তৃপক্ষ (গালা):

  • যন্ত্রানুবাদ - সম্পূর্ণ স্বয়ংক্রিয় সফ্টওয়্যার যা উত্স সামগ্রীকে টার্গেট ভাষায় অনুবাদ করতে পারে। মেশিন অনুবাদ প্রযুক্তিতে গুগল ট্রান্সলেট, ইয়ানডেক্স ট্রান্সলেট, মাইক্রোসফ্ট ট্রান্সলেটর, ডিপএল ইত্যাদি সরবরাহকারীদের অন্তর্ভুক্ত রয়েছে তবে কোনও ওয়েবসাইটে প্রয়োগ করা এই মেশিন ট্রান্সলেশন সরবরাহকারীরা একবার সাইটে সাইটে আসার পরে কেবলমাত্র স্থানীয় ভাষাগুলি মুছে ফেলা হয়।
  • স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ - স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ মেশিন অনুবাদকে অন্তর্ভুক্ত করে তবে এর বাইরে চলে যায়। একটি অনুবাদ সমাধান ব্যবহার করে কেবল আপনার সামগ্রীর অনুবাদই হয় না তবে প্রতিটি অনুবাদকৃত পৃষ্ঠার এসইও সামগ্রী সরবরাহ করে এবং সম্পাদনা করে এবং তারপরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেই সামগ্রীর প্রকাশনা পরিচালনা করে, আপনাকে কোনও আঙুল না তুলেই সম্ভবত বাস করে। খুচরা বিক্রেতাদের জন্য, প্রযুক্তির এই প্রয়োগ থেকে আউটপুট আন্তর্জাতিক বিক্রয়কে উত্সাহ দিতে পারে এবং অবিশ্বাস্যভাবে কার্যকরভাবে কার্যকর cost

লোক বনাম মেশিন অনুবাদ

স্থানীয়করণে মেশিন অনুবাদ ব্যবহারের অন্যতম প্রধান ত্রুটি হ'ল যথার্থতা। অনেক বিপণনকারী মনে করেন পুরো মানব অনুবাদই একমাত্র নির্ভরযোগ্য পথ। যদিও এর ব্যয় অনেক খুচরা বিক্রেতার পক্ষে বিশাল এবং নিষিদ্ধ - উল্লেখ করা উচিত নয় যে অনুবাদকৃত সামগ্রীটি কীভাবে প্রদর্শিত হবে তা যত্ন নেবে না care

মেশিন অনুবাদ আপনাকে অনেক সময় সাশ্রয় করতে পারে এবং সঠিকতাটি সেই ভাষা যুগলের জন্য বেছে নেওয়া এবং সেই নির্দিষ্ট জুটির জন্য অনুবাদ সরঞ্জামগুলি কতটা বিকাশ এবং দক্ষ on তবে বলুন, ব্যালপার্কের অনুমান হিসাবে যে অনুবাদটি সময়টির ৮০% ভাল হয়, আপনাকে কেবল অনুবাদ অনুবাদ যাচাই করতে এবং সেই অনুসারে সম্পাদনা করার জন্য একজন পেশাদার অনুবাদক পাওয়া দরকার। মেশিন অনুবাদের প্রথম স্তর পেয়ে আপনি নিজের ওয়েবসাইটটিকে বহুভাষিক করে তোলার দিকে প্রক্রিয়াটি ত্বরান্বিত করছেন। 

একটি আর্থিক দৃষ্টিকোণ থেকে, এই পছন্দটি করা একটি বিশাল বিবেচনা। আপনি যদি স্ক্র্যাচ থেকে শুরু করতে এবং প্রচুর পরিমাণে ওয়েব পৃষ্ঠাগুলিতে কাজ করার জন্য একজন পেশাদার অনুবাদককে নিযুক্ত করেন, আপনি যে বিলটি উপস্থাপন করবেন তা সম্ভবত জ্যোতির্বিজ্ঞানীয় হবে। কিন্তু তুমি যদি শুরু মেশিন অনুবাদের প্রথম স্তর সহ এবং তারপরে প্রয়োজনীয় অনুবাদক (বা সম্ভবত আপনার দল একাধিক ভাষায় কথা বলতে পারে) উভয় কাজের চাপ এবং সামগ্রিক ব্যয় উভয়ই হ্রাস পাবে প্রয়োজনে সামঞ্জস্য করার জন্য মানব অনুবাদকদের নিয়ে আসুন। 

ওয়েবসাইট স্থানীয়করণ একটি উদ্বেগজনক প্রকল্পের মতো মনে হতে পারে তবে প্রযুক্তি এবং জনগণের শক্তির সংমিশ্রণে এটি সঠিকভাবে পরিচালিত হয়েছে এটি আপনার বিবেচনার মতো বড় কাজ নয়। সীমানা সীমানা ইকমার্স বিপণনকারীদের এগিয়ে চলার জন্য একটি কৌশল হওয়া প্রয়োজন। নীলসেন জানিয়েছেন যে 70% খুচরা বিক্রেতা যে আন্তঃ-সীমান্ত ই-বাণিজ্যগুলিতে উত্সাহিত হয়েছিল তাদের প্রচেষ্টা দিয়ে লাভজনক হয়েছিল। প্রযুক্তিকরণ এবং প্রযুক্তির সীমাবদ্ধতার কথা মাথায় রেখে কার্যকরভাবে করা গেলে স্থানীয়করণের যে কোনও ধরণের ব্যবহার লাভজনক হবে।

আপনি কি মনে করেন?

এই সাইট স্প্যাম কমাতে Akismet ব্যবহার করে। আপনার ডেটা প্রক্রিয়া করা হয় তা জানুন.